Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||A corpus based genre analysis of institutional translation in Korea|
|Presented at:||University of Leicester|
|Abstract:||National government translations inform an international audience about an institution’s political positions, policies, and ideologies. In this institutional settings, translation is de facto self-translation (Gagnon 2010a: 254), where producers of the originals and the translations are the same, the institution and the institution exerts control over every stage of the ST and the TT productions. In doing so, institutional images are reinforced and often changed in the translations. Although translational activities are very common in governments, surprisingly, translation issues related to politics and national institutional settings have received relatively little attention (Schäffner 2012), and no detailed research has been undertaken in regard to characteristics of the Korean government translation processes and products. Drawing on corpus-based methodology, this study examines translation processes and products in three Korean government institutions, the art web magazine, Art:Mu, in the National Museum of Contemporary Art, the press briefings by the spokesperson in the Ministry of Foreign Affairs and Trade, and the speeches by President Lee Myung-bak, with a view to identifying different agents and procedures involved in institutional translation practices, linguistic and genre features of translations, changes made in translations compared to the ST, and how those different factors in the processes can influence the outcomes. For this study, a specially designed parallel corpus of Korean and English, the Korean Institutional Corpus (KIC), is compiled incorporating 151,546 words. It is shown that the more important the originals and the translation in terms of strategy and diplomacy, the higher degree of control in the process and the bigger changes in terms of frequency are found in the translations. It is hoped that this study will enhance our understanding of how factors of the processes can affect the products and encourage the development of translation practices in Korea.|
|Rights:||Copyright © the author. All rights reserved.|
|Appears in Collections:||Theses, School of Modern Languages|
Items in LRA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.