Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Children’s literature in/and translation: The oeuvre as corpus
Authors: Malmkjaer, Kirsten S.
First Published: Apr-2018
Citation: Ilha do Desterro, 2018, 71, pp. 135-150
Abstract: In this article, I argue that whereas Lewis Carroll builds the fantastic world of Alice’s dreams primarily through narration, Hans Christian Andersen uses patterns of lexical choices that recur throughout his opus to build a universe divided solely in terms of a distinction between what is genuine and what is artificial; and this distinction is a central player in all of his work. Arguably, therefore, attention to Andersen’s wider corpus, and to his use of lexis in it, are key to producing translations of Andersen’s work that reflect its essence.
DOI Link: 10.5007/2175-8026.2018v71n1p135
ISSN: 0101-4846
eISSN: 2175-8026
Version: Publisher Version
Status: Peer-reviewed
Type: Journal Article
Rights: Copyright © the authors, 2018. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
Appears in Collections:Published Articles, School of Modern Languages

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2175-8026-ides-71-01-135.pdfPublished (publisher PDF)296.21 kBAdobe PDFView/Open

Items in LRA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.