Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2381/42772
Title: Performability And Performativity In The English Translation Of Colour Metaphor In Federico García Lorca’s Rural Trilogy
Authors: Naylor, Sara J.
Supervisors: Malmkjaer, Kirsten
Award date: 22-Jun-2018
Presented at: University of Leicester
Abstract: Federico García Lorca (1898-1936), one of the greatest poets/playwrights of the 20th Century, is probably best known for the rural trilogy; Bodas de sangre (1933), Yerma (1934) and La casa de Bernarda Alba (1936). There are numerous (re)translations of these three plays and they are regularly performed in the UK. This project examines the English translation of Lorca’s metaphorical use of colour in these three plays focusing on ‘performability’ and ‘performativity’. Performability is a contentious term in the field of theatre translation but operational on a practical level, while performativity is a concept that still requires definition. Colour metaphor has been chosen for several reasons. Firstly, in the source text it is a cohesive device which also provides social commentary. Moreover, it is related to Lorca’s brand of theatre. It is thus an essential element of the dramatic effect of the original which needs to be addressed in translation. It is a way of ‘acting’ upon the receiver and is therefore related to performativity. Secondly, in the actual performance, colour plays an important part as a physical element of lighting, costume etc. I develop a model to carry out a comparative analysis of four published translations of each play (drama texts) and three performances (performance texts). My model is based on a predominantly pragmatic framework including Austin’s Speech-Act Theory (1962), Grice’s notion of implicature (1975), Sperber and Wilson’s Relevance Theory (1986, 1987), and Peirce’s semiotics (1940). I also use Lefevere’s (1982, 1984) notion of refraction to conceptualise translation as multiple versions of one source text. The findings reveal how performability and performativity are interrelated and how translators ‘act’ upon the text. I put forward the notion of ‘hearability’ as a key element.
Links: http://hdl.handle.net/2381/42772
Type: Thesis
Level: Doctoral
Qualification: PhD
Rights: Copyright © the author. All rights reserved.
Appears in Collections:Leicester Theses
Theses, School of Modern Languages

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018NAYLORSJPhD.pdfThesis2.76 MBAdobe PDFView/Open


Items in LRA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.