Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2381/43115
Title: Exotericising through Translation: Style and its Effects on Arabic Readers
Authors: Ghezal, Chokri Ben Raouf
Supervisors: Eliman, Ahmed Saleh
Louagie, Fransiska
Award date: 10-Dec-2018
Presented at: University of Leicester
Abstract: Translated esoteric texts that are originally written for a specific ‘discourse community’ (Swales 1990) in the source language are unlikely to attract readers from outside that community in the target language due to their specialised content and style. The present thesis is based on the hypothesis that adopting a different style in the translation of a non-literary text in the target language will increase its readability and accessibility among a wider readership. It attempts to measure the reader’s response to style in a translated text and assess the ability of stylistic shifts to broaden its horizons in the host culture. To test this hypothesis, excerpts from Sent before my Time: a Child Psychotherapist’s View of Life on a Neonatal Intensive Care Unit by Margaret Cohen (2003) have been translated into Arabic in two versions that are stylistically different. While the first version recreates the source text style, the second adopts a different approach that borrows stylistic features usually found in fiction and thus opens up the psychotherapeutic discourse implied in the source text. This study uses qualitative and quantitative methods. A total of 150 participants divided into two groups named Professionals and Laypeople took part in a reading experiment in which they were invited to register their response to two versions of the Arabic translation and choose which version they liked best. Surprisingly, the results show that not only the group of Laypeople responded more favourably to the second version but also the group of Professionals who were members of the discourse community addressed by the source text author. The implications of this study are potentially considerable. Stylistic shifts are capable of turning an esoteric text into an exoteric one and thus increasing its chances of being read by a wider readership in the target language.
Links: http://hdl.handle.net/2381/43115
Type: Thesis
Level: Doctoral
Qualification: PhD
Rights: Copyright © the author. All rights reserved.
Appears in Collections:Leicester Theses
Theses, School of Modern Languages

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018 GHEZALCBR PhD.pdfThesis3.44 MBAdobe PDFView/Open


Items in LRA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.